Книжн. За причинённое зло такая же расплата.
- Ну, сильна! И коварна, как демон! Это не просто месть - око за око, это, братцы, ножом в спину да ещё из-за угла (Р. Коваленко. Гусиные лапки).
- Из пословицы «Око за око, зуб за зуб».
Книжн. За причинённое зло такая же расплата.
- Ну, сильна! И коварна, как демон! Это не просто месть - око за око, это, братцы, ножом в спину да ещё из-за угла (Р. Коваленко. Гусиные лапки).
- Из пословицы «Око за око, зуб за зуб».
см. Зуб за зуб.
прил., кол-во синонимов: 14
кровью за кровь (10)
отомстивший (24)
отплативший (23)
отплативший той же монетой (15)
поквитавшийся (23)
посчитавшийся (35)
припомнивший (19)
расквитавшийся (24)
расплатившийся (40)
рассчитавшийся (39)
расчевшийся (16)
сквитавшийся (23)
припомнить, сквитаться, посчитаться, отплатить, расквитаться, рассчитаться, око за око, зуб за зуб, расплатиться, расчеться, невестке в отместку, отплатить той же монетой, поквитаться, отомстить, кровью за кровь
крыл. сл. Выражение из Библии, формула закона возмездия: «Перелом за перелом, око за око, зуб за зуб: как он сделал повреждение на теле человека, так и ему должно сделать» (Левит, 24, 20; об этом же - Исход, 21, 24; Второзаконие, 19, 21). Выражение - «зуб за зуб» - употребляется как поговорка о пререканиях, когда ни один не уступает другому.
око за око, зуб за зуб (Закон возмездия.)
Ср. Gleiches mit Gleichem vergelten.
Ср. Par pari refertur.
Равное равному воздается.
Hieron. Ep. 45, 5.
Ср. Denique Par pari referto.
Terent. Eunuch. 3, 1, 55. Ср. Plaut. Merc. 3, 4, 44. Truc. 5, 47.
Ср. Lex Talionis (закон возмездия).
Plin.
Talis (qualis): возмездие тем же наказанием, каким был бы наказан обвиняемый; напр. за оклеветание другого в преступлении клеветник подвергался наказанию, которому подвергся бы совершивший приписанное ему преступление.
Ict.
Ср. αντί δε πληγής φονίας φονίαν πληγήν τινέτω, δράσαντι παθεΐν.
За кровавое убийство - убийство кровавое; кто совершил, тому страдать.
Aeschyl.
Ср. Перелом за перелом, око за око, зуб за зуб: как он сделал повреждение на теле, так и ему должно сделать.
Левит. 24, 20. Исх. 21, 24. Матф. 5, 88
См. зуб за зуб.
Выражение из Библии, формула закона возмездия: "Перелом за перелом, око за око, зуб за зуб: как он сделал повреждение на теле человека, так и ему должно сделать" (Левит, 24, 20; об этом же - Исход, 21, 24; Второзаконие, 19, 21). Выражение - "зуб за зуб" - употребляется как поговорка о пререканиях, когда ни один не уступает другому.
Книжн. О мести, отплате за причиненное зло той же мерой. Выражение из Библии. Жук. 1991, 237; БМС 1998, 420; ДП, 139; Мокиенко 1968, 77.
прил., кол-во синонимов: 15
кровью за кровь (10)
око за око (14)
отомстивший (24)
отплативший (23)
отплативший той же монетой (15)
поквитавшийся (23)
посчитавшийся (35)
припомнивший (19)
расквитавшийся (24)
расплатившийся (40)
рассчитавшийся (39)
расчевшийся (16)
сквитавшийся (23)
таллион (2)